当前位置: 首页 >最新资讯 >粤语|不学点粤语,连电影票都买不成了?

粤语|不学点粤语,连电影票都买不成了?

2021-02-06 01:34:42

想看阿米尔汗的新电影?

相信我,你在香港的电影院里看不到「神秘巨星」。            


你只会看到↓↓↓↓↓↓


「打死不離歌星夢」



请不要怀疑,这并不是野鸡翻译。只是……香港译太过猎奇……

内地与香港两地的语言和文化存在着不少差异,因此在外国电影的翻译上往往各自有非常独到的见解,独到得时常让人怀疑这到底是不是同一部电影。



总体来说,香港电影翻译还是有非常鲜明的三大特点

1.「食字」


「食字」其实是一种文字游戏,用谐音字替将原来的字换掉,达到「双关」的效果。

 


「心慌方」、「孤疑」、「訪嚇」三部电影明显就是「食字」的典型。通过「慌」→「方」(fong1)、「儿」→「疑」(yi4)、「客」→「吓」(hag3)的替换,完美地营造出了令人毛骨悚然的气氛。

又比如,今年大热的爱情科幻片「忘形水」,乍看之下好像和英文原名The Shape of Water背道而驰,但其实借用了刘德华的歌「忘情水」点出爱情的主题,又用「形」来取代「情」(ying4/cing4韵母相同),这样的组合,也算得上是经典之作。


2. 认亲认戚


为了吸引眼球,提高票房,和以前的大热电影或是一些热词「认亲认戚」,选用几个重复或类似的字眼,也是一个相当普遍的手段。


 

也正因为这样,大家看到下面两张海报,应该就可以理解为什么阿米尔汗的新电影名称在香港变成了这样的风格↓↓↓


这名字……真的是让人超级想买票呢!


3.「夠猛夠刺激」

「二百萬奪命奇案」!

「雪花高離奇命案」!

「堅離地私人劫案」!

「出貓特攻隊」!

看起来真的是紧张得不得了!立刻就已经脑补出了一场大戏!



对比起来,内地的翻译可以说是十分高冷了。


比起内地译名的中规中矩,香港电影名翻译更加追求「劲爆」的吸睛效果。电影说什么?你进去看不就知道了!


因此「奇案」、「劫案」、「离奇」这些标题党的电影也是层出不穷,但这种动不动就「奇案」的风格,总是不自觉带出了一股浓浓的旺角风味。



但不论成果的好坏,翻译始终蕴含了许多粤语和香港的文化。当你觉得这个名字怎么这么「茄呢」(怪异)也许正是因为你还没了解到这个名字背后的意义。 

 

但更重要的是,感觉再不学点粤语,都不敢去电影院买票了



在此,小编向各位隆重推荐:


粤讲粤精彩会话初级班

粤讲粤精彩会话中级班


这次的初级班还另外开设了白天班哦!

 

我们聘请拥有从事语文及语言(粤语与普通话)教学超过30年的专业教师(教师小简历附在文章底部),根据粤语的发音特色编写课程,通过课上小组活动课后日常练习,学会讲地道的香港粤语。

 

初级班日期:5月7日至6月25日(逢周一上课,共8节)

中级班日期:5月8日至6月26日(逢周二上课,共8节)

上课时间:白天班上午10时 - 12时,夜晚班晚上7时 - 9时

上课地点:北角英皇道75-83号联合出版大厦25楼香港管理学院

初级班上课费用:$1500 (另有课本及讲义费$200)

中级班上课费用:$1500 (另有讲义费$50)

报名方式:扫描以下二维码或点击阅读原文



本课程已受中联办认可,广受学员好评!如欲了解详情,或想查询更多优惠,请直接致电2512 9976,或扫描以下微信号联络可爱的课程负责小姐姐~

微信号:cindylee41


讲师小简历


讲师由从事粤语教学30余年的张励妍老师担任。张老师是广州暨南大学文学学士,香港大学中文系哲学硕士,香港中文大学学位教师教育文凭毕业,曾任香港中文大学教育研究及发展中心专业顾问、课程副主任,是粤语教学的专业学术大咖。多年来致力普通话和广州话的对比研究,著作有:《香港话教程》《港式广州话词典》、《国音粤音索音字汇》、《粤普快译通》、《全球华语大词典》等,即将出版的著作有《粤语香港话大词典》。


还想多了解一点香港电影翻译的小趣事?关注我们的微信公众号,以后还会有更多精彩的粤语推送哦!

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社