俗语有云:粤语倒装,天下无双
 
  感受一下我们对话的日常:
  “XX先”
  这是粤语句式最经典的。普通话说“你先吃”,粤语说“你食先”,普通话说“找不到你”,粤语说“搵你唔到”,普通话说“对不起你”,粤语说“对你唔住”。
  普通话说
  “给你一块钱”,粤语说“俾一蚊过你”,普通话说“我给你送礼物”,粤语说“我送礼物俾你”,双宾语的句式,粤语语序正好同普通话颠倒。
  搞到有啲朋友仔一度有咁嘅错觉:广东人学英语是不是特别容易些?你行先——You go first!我大过你——I am elder than you!逐字翻译都毫无违和感!语言风格简直不要太像了!
  只要你留心,就会发现粤语真係好中意“倒转来讲”,例如:
  “掂er than 碌蔗”,是不是很英式呢!
  (还有这种翻译?小编你粗来!)其实,最常见嘅倒装语句有——
  下面问题来了…粤语说“吃饭先吃菜”是什么意思?普通话理解的话,一定是“先吃菜,后吃饭”,然而粤语说出来,意思却是“先吃饭,后吃菜”,不信你粤语念一下试试,平时是不是这样说的?!
  粤语不但倒装句子,
  连词语都可以倒装嚟用!很多一样意思的词,粤语词序和普通话完全相反:
  质素——素质
  (这次招聘的员工素质不错。)
  宵夜——夜宵
  等阵放工我地一齐去食宵夜。(待会儿下班咱们一起吃夜宵。)
  怪责——责怪
  你就唔好怪责佢啦!(你就不要责怪他了!)
  紧要——要紧
  鸡碎咁多钱嗻,唔紧要。(少少一点钱罢了,不要紧。)
  类似的还有:
  粤语还有一种隐蔽的倒装,一般大家发现不了……有时候当一个词被拆开来用,普通话用前面的字,粤语用后面的字;普通话用后面的字时,粤语却用前面的字。
  例如:
  “霸占”这个词,拆开来用。普通话说“他占了我的位子”,粤语就说“他霸了我的位子”。听起来像很凶一样,其实不是。“拼搏”这个词,拆开来用的时候,普通话说“人生能有几回拼”,粤语却说“人生能有几回搏”。
  为什么粤语那么多倒装?  有一种说法是,粤语承继自古汉语,较多地保留了文言文的句式。回想一下,我们以前学的文言文中,就有大量的倒装句不是?虽然这个说法待考证,但如果像下面这样用粤语来翻译文言文,你会不会笑哭呢?
  ↓↓↓ ↓↓↓
  用粤语翻译的文言文,
  你知道几个?
  【文言文】知之为知之,不知为不知,是知也
  【粤语这样说】你得就上,唔得就收皮,米扮晒蟹
  【文言文】学而不思则罔,思而不学则殆
  【粤语这样说】生人唔生脑,口水多过茶。
  【文言文】纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行
  【粤语这样说】你米静係口噏噏,大只讲!
  【文言文】富贵不能淫
  【粤语这样说】叠水啦~唔好咁朝积。
  【古文】不求尽如人意,只求无愧于心
  【粤语这样说】留翻啖气暖肚。
  【文言文】踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
  【粤语这样说】执到啦你!
  【古文】有朋至远方来,不亦乐乎
  【粤语这样说】咁耐冇见,快啲啤啤佢!
  【古文】执子之手,与子偕老
  【粤语这样说】不理场面多伟大,我共你始终同游生死。
  【文言文】人在江湖,身不由己
  【粤语这样说】关我咩事。
来源:广州日报,综合东莞广播、羊城网、南都、网络