当前位置: 首页 >机型选购 >论如何用粤语正确掀……翻ship(上)

论如何用粤语正确掀……翻ship(上)

2021-08-03 19:05:00

 
长按二维码
关注我们的公众号
到香港才快一年,主頁君表示已經不能和內地小夥伴愉快的交流了(手動揮手)。前幾天和死黨打電話,友誼的小船真的是說翻就翻---“啊,最近超級多的pre3,還有GE組隊寫report,我們組有2個freerider!可是居然沒有peer evaluation!我一定要去argue……”“……能不秀英文嗎(微笑)”
  (攤手),沒辦法,在香港的獨特語言環境下,這樣說(zhuang)話(bi)也是迫(li)不(suo)得(dang)已(ran)。在香港人的生活裏,英粵混說早已成為一種習慣,更有一些英文單詞逐漸演變成了粵語的一部分。
(圖片來自同濟粵語社http://wtt.wzaobao.com/p/17aIlwj.html)
【注:“士多啤梨蘋果橙” 代指粵語中某7字粗口,寶寶們可不要隨便說哦】
“士多啤梨(strawberry-草莓)”正是最常見的英文音譯詞的代表。為了更好地了解音譯詞,讓友誼的小船更(shen)加(hua)平(wei)穩(ai)的(qing)行(ju)駛(lun)。下面就讓我們一起學習一下,和這種“草莓”(“種”是三聲,想歪的同學自行購買去汙粉 PS by排版:明明是你污好吗!)說法類似的常見音譯詞語吧~
冧巴 (lam1,baa1) 
<英:number>
詞義:數目,號碼
[布冧](bou3,lam1)
<英:plum >
詞義: 洋李,李子,梅
巴打(baa1,daa2) 
<英:brother>
詞義:兄弟
派拿(paai3,naa4) 
<英:partner>
詞義:伙伴,搭檔
士多 (si6,do1)
<英:store>
詞義:商店,店鋪
菲林 (fei1,lam4)
<英:film>
詞義:膠卷,軟片
晒士(saai3,si6)
<英:size >
詞義:尺寸
西冷(sai1,laang5)
<英:Sirloin >
牛的上腰部肉,牛排
飛佛(fei1,fat6)
<英:Favorite>
詞義:賣飛佛﹣My Favorite
雲呢拿(wan4,ne1,naa4)
<英:vanilla >
詞義:香草
肥佬(fei4,lou2)
<英:fail >
詞義:不合格



這是音頻




其實,這些詞語都是根據英文發音直接得來的,我們以後還會定期教大家這樣的詞語,它们原理就如同一些英文姓名的中文翻譯,就比如大家都認識的高比拜仁,佢係我最锺意嘅前美國NBA球員……什麼你不認識?!你不認識高比拜仁!就是科比Kobe Bryant啊!
好吧……是我輸了,那柯德莉夏萍你總該認識吧!湯告魯斯呢?姬絲汀•史釗域?什麼,電影明星你不熟你只喜歡足球?哦那你是喜歡美斯還是西古恩?碧咸還是尼瑪?不是王尼瑪,是尼瑪!
 
 
我沒罵人,我發4!算了解釋不清楚,被港譯人名掀翻的ship只能靠下期“如何用粵語正確掀……翻ship(下)”來補救啦~
資料來源:
孫澤華。香港的外來詞。http://ihome.ust.hk/~lbsun/hkloan.html
同濟粵語社(2016年4月19日)。学粤语?友谊的小船说翻就翻http://wtt.wzaobao.com/p/17aIlwj.html
香港粤语。Wikiwand。2016年4月27日http://www.wikiwand.com/zh-cn/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%B2%B5%E8%AA%9E
部分圖片來自網絡

文案:楊譯迪
聲優:吳韋江

音頻剪輯:胡皓涵

排版:楊子暢

回到文首关注公众号获取更多粤语学习资源
Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社