“渣渣辉”成为了2018年常见的网络热词。它的走红源于香港明星张家辉在其代言广告中,用不普通的普通话把自我介绍词念得趣味横生。
最近,“渣渣辉”发怒了,他警告我们:
其他许多港星的普通话也被众多网友调侃
如“皇后娘娘”蔡少芬,在最近的综艺节目中,用“无懈可击”的普通话难倒了后期制作的工作人员。
再如王嘉尔,wuli嘎嘎,在节目里,按照粤语发音把“秦始皇”念成了“唇齿王”,闹出了不少笑话。
大家是否想过,为何粤语会对学习普通话造成如此大的影响,不仅仅在口音上,在词汇和思维方式上也有影响?
粤语,作为一种方言,在许多方面和普通话都存在差异:
普通话分平、翘舌音,而粤语中没有翘舌音,因此广东人经常被大家吐槽说普通话时舌头不够灵活。
粤语有入声韵尾,而普通话没有。
普通话只有四个声调,而粤语有九个。
因此,从小只讲粤语的人,在说普通话的时候往往发音都很不标准,闹出不少笑话。
同样的,作为英语学习者,想必大家都能切身体会到母语中文对英语学习的影响。
一种语言对另一种语言的影响背后可是有相关的语言学理论呢~
语言学称这种语言现象为语言迁移 (language transfer)。我们会不自觉地借助母语 (the first language) 的知识(语法,词汇,拼写,发音等)来学习第二语言 (the second language) 。
语言迁移分为两种,一种是正迁移 (positive transfer),另一种是负迁移 (negative transfer)。
顾名思义,正迁移即母语对二语习得有促进作用,而负迁移则指母语的干扰作用。
一般情况下,当两种语言差异越大,负向迁移的情况越多,而中文则恰恰和英语存在较多的不同。
接下来,让我们来看看英语学习中,中文负迁移的影响吧。
1. 语音迁移。
从语音方面来看,初学者对英语发音规则不太熟悉时,一般会选择运用中文语音系统来代替其发音。
比如说在英语单词旁边注上中文音译来帮助记忆发音,例如hello(哈喽),interesting(因吹斯汀)。
这样做会导致学习者发音不正确或不够标准。渣渣辉的普通发,就是属于语音的负迁移作用了。
2. 词汇迁移。
开始学习的过程中,英语初学者会自然地使用大量的中文词汇,来学习记忆英语词汇。
但这两者都有各自使用的语境和范围,将它们完全对等起来会导致英语国家的人无法完全理解我们想要表达的意思。
比如中文的“爱人”和英语的 "lover" 不应该完全对应起来,因为后者含有贬义,常指“情妇、情夫”。
比如中文的万能词“打开”和英语的 "open"不能够一一对应,因为前者的搭配范围比后者的广,你可以说“打开电视机”,但不可以说 "open the TV",而是要说“turn on the TV”。
3. 文化迁移。
语言与文化息息相关,通过一个人的言语,我们可以大致推断出他的国籍。
在第二语言习得过程中,学习者总是习惯用本族文化标准来衡量和判断他人的言行和思想。
比如颜色词的使用。中国人偏爱红色,认为它是“喜庆”,“吉祥”,“鸿运”的象征,但在西方,人们会把“血腥”,“暴力”,“愤怒”赋予给这种颜色。例如英语短语 "see red" 。
虽然母语会对第二语言的习得产生或积极或消极的影响。
但我们不应该以偏概全,认为学习一种和母语差异较小的语言便会简单轻松,学习差异较大的便会困难重重。
学习任何一种语言最重要的是静心和恒心——静下心来学,并持之以恒。
Ref:
https://en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer
https://study.com/academy/lesson/language-transfer-definition-types-effects.html