当前位置: 首页 >最新资讯 >这些德语词都是从中文来的!

这些德语词都是从中文来的!

2021-05-22 18:45:19


埋头苦学德语、死背单词的时候,偶尔也会发现,有些德语词是来自中国的~每逢此时,小编心里往往会出现“他乡遇故知”一般的感动 !于是小编搜集了以下词汇,没事儿就拿出来看看,以便让自己感动长存……


一、中国特色食物
就小编搜集到的词汇来看,最常见的汉语外来词应该是食品类的了。


比较日常的包括:Tofu 豆腐,Chow-Mein 炒面,Chop Suey 杂碎,Dim-Sum 点心,Litschi 荔枝,Ginseng 人参,Longan 龙眼,Kumquat 柑橘,Goji 枸杞 ……


这里有不少词汇都是从粤语音译过去的,想象自己华仔附体,就会觉得这些词汇再熟悉不过。


德国日常用的调料中,有两款是从我们这里音译过去的。第一是Ketchup(番茄酱,你没有想到吧~),是粤语中“茄汁”的音译!


还有就是Soja酱油,一说来自于日语,但也有说法是由粤语“抽油”(酱油的俗称)转化而来,派生词有Sojabohne(大豆,黄豆)。

当然除了广东方言,也有其他地方的口音隐藏在德语里。比如说:“茶”这个词——Tee,据说是从福建方言的发音演变而来的,“茶叶”以及和“茶文化”相关的一切,也几乎都成了外来词,至少也是外来词和本地词汇混合而成的单词。包括但不限于下表中词汇:


(这种算法可不是小编独创的,是杜登这么归类的哦~)


二、动物、人物和事物
除了食物,还有些中国特色的人、物,也是中文来的!、

Pekinese,京巴
德文中有两个表示“狗”的外来词。一个是Pekinese,是小狮子狗/京巴狗,又可以做“北京人”的意思,据说曾有贬低的意味。


更常用的是Chow-Chow,专门指“中国种尖嘴狗、松狮狗”。这个词由英文转译而来。有人说是中文“狗”经过误听变成了“Chow-Chow”(这听力得差到什么程度啊……);也有人说是洋泾浜英语里Chow-Chow表示珍馐、美食,属于贸易英语用语,后来转意表示松狮汪星人。


Chow-Chow,松狮犬
还有些玩意儿确实是中国特有的,比如: Wok 中国炒锅, Suanpan算盘,Mahjong麻将,gongen/Gong敲锣/锣。在船舶、航海方面,德语也有好几个中文外来词,比如:Sampan舢板,Dschunke(中国)船,Taifun台风。


其中有一个很有趣的动词,叫做schanghaien,是“拐骗水手”的意思。杜登解释说,就是把人灌醉,然后强行征为水手。从词根就可以看出,这个词由地名“上海”演化而来。那么问题来了,旧时代的上海是这样抓水手的咯?

Dschunke:中国帆船/戎克船。图为13世纪宋代的帆船。

清朝的时候,中国和西方接触日益增多。因而清朝统治民族——满族,也进入了西方词汇:Manschu满族人。词根相同的还有Mandarin,是“清代官员”的意思,来自汉语“满大人”。(注意,der是满大人,das是官话,Hochchinesisch之意)

所有德语中文外来词里,最让人难忘的要数“Kuli”了,中文就是“苦力、廉价劳动力” 的意思!简单粗暴有木有~~这个词还能组成一些复合词。比较常见的是der Kofferkuli 行李推车。


还有Seide,很多人觉得这个词跟英语里的silk比起来,听着一点也不像中国的丝啊,有一种说法是汉语传到了希腊语(σηρικóς)再传到了拉丁语(seres),再传到了德语……


对于一个词,小编对于德国人的解释深深不以为然:Bonsai,也就是盆栽,他们说词源是日语!拜托日文的“盆栽”还不是从中文来的吗?听听这发音吧!司马迁爷爷说,盆栽,自黄帝时期就是中华文化不可分割的一部分!


三、中国特色文化
在文化传播和交流过程中,很多词汇是没有对应的外文词的,于是又产生了大量外来词。其中一部分采取了意译的方法,比如Papiertiger纸老虎,而更多的则采取了音译的方法。



看看德文解释:

Geprägt hat diesen Begriff Mao Zedong, der Vorsitzende der Kommunistischen Partei Chinas. In seinem Die Worte des Vorsitzenden Mao wird der Papiertiger folgendermaßen erwähnt: „Der Imperialismus und alle Reaktionäre sind Papiertiger.“ (一切都是纸老虎. )

 
在西方,最广为人知的中国文化,大概非“武功”莫属。于是,德语中,功夫被音译为Kungfu,师父被译作Sifu。还有很多具体的武功招式也采取了音译的办法,比如:




很多中国文化里的特有概念,小编都懒得说了,毕竟你们一看就认识了:Qigong 气功,Taiji太极, Yin Yang阴阳,Feng Shui风水……


中国礼节如“磕头、叩头”也成了外来词。据说:Kotau这个词是1900年前后传入德语的,来自中国宫廷礼仪,表示用头部捶打或重击。(重击……小编仿佛看到了血迹……)


德文原文解释如下:

 das um 1900 ins Deutsche übernommene Wort entstammt dem chinesischen Hofzeremoniell und bedeutet mit dem Kopf (頭 / 头 tóu) schlagen/hart stoßen.
 
最后要说的这个词,小编觉得实在是很任性,就是Taikonaut中国宇航员。我们印象中的宇航员大概是Astronaut,然而这时美国宇航局定下的名字,主要用来表示美国宇航员。与此相应,有很多表示不同国家宇航员的词~~


俄罗斯(前苏联)宇航员:Kosmonaut
中国宇航员:Taikonaut
法国宇航员:Spationaute
印度宇航员:Vyomanaute
马来西亚宇航员:Angkasawan
(诶,怎么有点违和……)
 
以上这些都是官方的叫法。民间和媒体还自己造出了Austronaut, Afronaut, Euronaut三个词,分别代表奥地利宇航员、非洲宇航员,欧洲宇航员……造词的人一定觉得自己萌萌哒\(^o^)/

 .=.=.=.=.=.=.

虽然有的是直接从中文借鉴的,

有的是从中文转到英文再到德文的,

但它们现在都是德语的一部分啦!

这些词你都记住了吗?

欢迎补充哦!

.=.=.=.=.=.=.

德语达人独家稿件

图片来自网络

转载请注明出处

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社