最近收到一张从语音实验室得到的结果,用实验语音学对穗港两地粤语的发音进行对比,从以下纬度比较两地粤语的语音差别。
听感 Auditory perception
基频 f0
频谱参数 Spectral parameters
倒频谱参数 CPP
答案是有差别或有显著差别,可是对于一般人,对于实际交流并不影响,这些实验结果应用于学术研究上。
对于普通学习者,只需要知道两地粤语从发音角度来说,是高度一致,略有差别,就可以了。
接着总结A篇 穗港两地粤语的异同(总结A篇),展开总结B篇的介绍。
郑定欧 (1998) 提出,夹杂英语词的粤语,称为“异质粤语”,相对而言,不夹杂英语词的,称为“同质粤语”。
所谓“异质”,是指社区低层语言向高层语言借来的成分,于粤语本身,借来的外界成分,可以是英语词,也可以是普通话词汇。
本组文章里指出,广州粤语及所有汉语方言,在中国内地,都是“低层语言”,没有谁是例外,这些“低层语言”现在没死绝已算是万幸,不过往后的日子越来越不好过。
那个李X的脑残粉最近流行在朋友圈里发一句话,xxxxx是不争的事实,不承认就是不客观。
普通话是中国大陆的“高层语言”,这是不争的事实,不承认就是不客观。
长期的普通话教育和媒体的传播,以汉字组成的新词汇,很容易流入同为使用汉字的方言里,但是:
有些方言存在复杂的文白异读(面对新词汇,使用者不知道应该怎样读某些字)。
有些方言存在丰富的连读变调(不易找回单字调,也就不易重新组合出新词汇的读音)。
文化原因 (认为方言没有文字,或知道方言使用汉字,但不懂字音,只能夹着普通话)。
心态原因1.(认为自己方言没有这个新词汇,用方言说不出来,又不想直读,于是夹着普通话)。
心态原因2.(认为这是国语词汇,必须“翻译”成方言词汇才能用)。
值得庆幸的是,广州粤语使用者及广东的粤语子方言使用者,暂时没有出现上述的情况。但随着年轻一代的粤语水平不断下降,逐渐出现上述第3点和第4点也不奇怪。
(第1点和第2点对于现代粤语广州话,可以忽略,第5点由于有粤语歌及粤语文化作品加持,一般都知道“棒读”,不会拘keoi1 于“要翻译”)
方言方言方言新词汇方言新词汇方言方言方言方言本土词,方言方言新词汇方言新词汇方言方言方言本土词方言新词汇方言新词汇方言方言,虐心 (yöek sàm)方言方言方言新词汇新词汇本土词方言方言,方言方言刷面方言方言。
(新词汇,是指只采用现代汉语词汇、内地新造词、普通话基本词汇、其他汉语方言词、日语汉字词),但使用广州话的读音。)
方言方言方言新词汇方言新词汇方言方言方言方言忽悠,方言方言新词汇方言新词汇方言方言方言猫腻方言新词汇方言新词汇方言方言,虐心 (nüè xīn)方言方言方言新词汇新词汇给力方言方言,方言方言刷脸方言方言。
(XXX,是指既采用已经流入普通话的词汇,又采用普通话的读音。)
总结A篇里,我跟大家透露了广州台南方台珠江台里的粤语主播,很多都是通过粤语播音班培训出来的优秀学生。
他们的粤语发音跟土生广州人无异,以至于我一直用他们是粤语母语者的标准来衡量他们的发音。当然,全部都很好(阿骆的字音差点),只是有个别普化音,偶见词汇不地道,照本宣科。
《城事特搜》的主持阿骆,口语里使用“要么xxx,要么xxx”,这不是粤语用法,地道的说法是“一係xxx,一係xxx”,连我那位资深粤语学习者X生都看不过眼。
很多粤语主播,可能自己是外地人在广州长大,也可能是父母是外地人,家里都说普通话,只有他一个会粤语,各种情况都有,现代汉语词汇的印象比较深刻。
当他们在主播节目的时候,也许是要说得更书面一点,正式一点,也许是忘了本土词怎么说,直接读书面语。当然我不是责怪他们,只是反映存在这个事实。
现在听广州台的主播做节目,有“骑自行车”直接说ke4 zi6 hang4 ce1,也有说“骑单车”,读ke4 daan1 ce1。口语的说法应该是“踩单车”。
语音出现普化音(从阴声调开始普化,也有声母或韵母出现普化)。
语法出现普化(骆伟瑜动不动就“要么一齐啱,要么一齐错”)。
词汇出现用共同语词汇抵消本土词汇(钱包替代银包/荷包,上火抵消热气等等)。
本土词的更替最为明显,因此有长期在广州生活的外地人说,现在的广州粤语比较容易听懂,主要是第3点的原因。
在我看来,现代汉语新词汇进入粤语是好事,例如女三篇目里说过的“红包” vs “利事”。
共同语词汇与本土词,应用于不同范畴,是最好不过了,既保持自身表意的准确性,又赶上现代生活的步伐,但是中间的界限不好把握,广州粤语的使用者容易出现用词两极分化。
广州粤语几乎不用夹带英语词汇,就算夹带也是诸如“M记”、“KFC”等商标,受香港粤语影响较多的广州人可能会说“得闲call我”这类比较浅显的单词(荷达会说“得闲畀电话我”),不会大量夹带英语词汇。
根据郑定欧的高层异质粤语定义,有如下几类。
公孙奋斗:同我check (动词)下今晚有冇子弹房。
范泰晞:我升到U (字母)重话可以借grant loan (名词),打多几份工嗟。
升U、入U,U指代university。
座首:我睇住佢食晒成烹粥,make sure (词组)佢冇事呢,我先同佢坐私人飞机返嚟嘅。
Fantastic:嗰个女人唔係important (形容词)嘅事,you know?
不过,香港粤语也是可以做到完全不夹杂英语词汇的,例如TVB的新闻节目,粤语播音,但是绝少听到夹杂英语词汇。
正如前面说过的,在香港,粤语是具有强势地位的“低层语言”,而精英阶层的“高层语言”却是英语,香港粤语的异质是夹带英语词汇(非常明显),广州粤语的异质是融入了共同语词汇(多数融入了也不易察觉)。
李楚成 (2003)提出,“语码转换”泛指在粤语句内插入英文单词或词组的现象。
罗菵:我哋今日已经overbook (动词),留意返VIP Mr.Tsz Ho Yeung嘅email (名词)话两点钟飞机会land (动词),暂时block (动词)咗602,个booking (名词)冇guarantee (名词),噉最迟keep (动词)到六点钟。
噉今日呢,个盘就冇其他特别嘅啦,最后提多大家一次,今日係“失败的人招聘日”,你哋都知呢排好多VIP嘅啦,噉麻烦大家打醒十二分精神,见到啲失魂落魄,一睇个样知道失败嘅人,即刻带落B2,我唔想佢哋周围行,清楚?
“语码转换”中的英语单词以名词为主,动词为辅,其他词性相对较少。有些单词的读音出现粤语化,例如printer读成pin1 taa2,brother读成baa1 daa2等。
形成“语码转换”的原因有多种 ,有语意方面的,也有心理和社会方面的。
例如:
罗丽晶:你唔好睇佢好似好绅士 (san1 si6-2),其实佢真係好奸。
罗丽晶:佢镜头前就係gentleman,镜头后就係黑面神。
即使知道同一个概念的中英文说法,英语词汇还是会涌现出来。
剧中多次出现:GM、RA,另有:开OT、PT、IT等缩写。
《全职没女》剧中最最显著的就是check in和check out了,另外upgrade也非常常见,call也是。
由于以上这些原因的存在,最终导致香港粤语或多或少地夹带英语词汇,与广州粤语的说法产生差异。
(香港人)
叶凯茵:係个Early-Bird优惠要延期出街啰,我追厨鬼攞份Christmas menu,但係到而今都追唔到,噉相影唔到,自然出唔到poster啦。
叶凯茵:总言之我就好简单,我一日攞唔到个menu,我就出唔到个official price,都开始唔到个promotion plan,噉试问我又点样交条数畀财爷呢?
(广州人)
荷达:係个早鸟优惠要迟啲推出啰,我追西厨攞份圣诞餐单,但係到而今都追唔到,噉相影唔到,自然出唔到海报啦。
荷达:总言之我就好简单,我一日攞唔到个餐单,我就出唔到个报价,都开始唔到个推广计划,噉试问我又点样交条数畀财爷呢?
两地粤语主要差异是词汇,但就算有词汇差异,也不是什么大问题,习惯就好,一般不影响交流。
好了,从下篇开始,推文标题将放飞自我。
【点缀配乐,歌曲与剧情无关】