为什么好文案月薪10万都理所应当,看看这些绝妙的翻译!

奔跑的蜗牛2050 发表于 2021-02-22 14:11:41 | 只看该作者
0 0

转载自 奥美红坊

启蒙思想家严复曾经say过:

译事三难:信、达、雅。

一般的翻译都是努力追求的过程,

只要熟练地掌握一门语言就能轻松搞定,

但做为文案光有“信”是远远不够的,

把信息常识化的同时还得做到不乏味。


一个优秀的文案可以把

“coca-cola”翻译成“可口可乐”;

而一个连翻译都需要goole的文案

可能只会翻成扣扣考拉

是不是觉得自己很木有文化?

那么就拿好小本本,

学学人家都是怎么翻译的!



01


“牛逼到跪系列”



Bayerisch Motoren Werke-宝马


◈原意:巴伐利亚机械制造厂

◎注解

宝马与BMW前两个字母发音相近。中国有句古话:人中吕布,马中赤兔;宝马予英雄,鲜花赠美人。 “宝马香车自青铜时代开始就一直是古代富贵人家的象征,现代人对好车的倾慕正如古人对好马的渴求,所以译名无论在发音,意义还是产品特性上,都无可挑剔。(此处应有掌声)




Coca-Cola-可口可乐


原意以调味料的古柯叶Coca leaves和可乐果Kola nuts命名。

◎注解

可口可乐最早的中文译名是蝌蝌啃蜡,拗口就算了还有种喝小蝌蚪的感觉,根本不敢去喝啊!于是可口可乐公司花350英镑重金征求译名,最后旅英学者蒋彝,用"可口可乐"四个字击败所有对手,一听就比蝌蝌啃蜡可口多了。谁说文案没有钱途?!




IKEA-宜家


原意由创始人Ingvar Kamprad、成长地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母组合而成。

◎注解

IKEA本身只是由创始人的信息拼凑而成,到了中国便变得格外的接地气。宜家一词最早出自于《诗经》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家” ,而且中国一向都有宜室宜家的说法,完美地暗示了的美好属性。



Hermes-爱马仕


原意创始人的名字

◎注解

爱马仕是靠着马具起家的,品牌商标也是马车。这个译名妙在:不仅反映出其品牌“马”的精髓,还暗合中国传统文化中对“良骏”的喜爱之情。



Lay's-乐事


原意由公司的名字简化而来,台湾初译为“波卡”。

◎注解

谢灵运曾在《拟魏太子邺中集诗序》中说到:天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难”,所以乐事既是由“lay’s”音译过来同时也寄托了人们对美好生活的向往。一开就有乐事多好的寓意!



Revlon-露华浓


原意创始人Revson名字改编而成

◎注解

这句译名出自李白《清平调》里的名句:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。



Lexus-凌志


原意雷克萨斯

◎注解

日本的LEXUS豪华型轿车,港澳台地区译为凌志,是出自毛泽东的诗句久有凌云志,重上井冈山,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。而大陆地区音译为雷克萨斯就显得弱了些。



Shiseido-资生堂


◎注解

日本在起名时借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。(虽然不是咱们翻译的,但这种借典的手法就很牛逼啊。)



02


“最炫中国风系列



LandRover-路虎


原意陆地流浪者

◎注解

Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。

类似翻译:Jaguar-捷豹



Pepsi-百事可乐


原意以胃蛋白酶pepsin命名

◎注解

在中国讨喜时都会说“百事吉祥”,而这句被广告商运用到译名中就变成了百事可乐。记得当年在同学录上很多人都会画上个百事可乐的艺术字,一个好的译名的传播效果,那可叫一个惊人!



Seven-up-七喜


原意七起

◎注解

除了百事可乐以外,七喜的中文译者,也用中国人喜欢的字来代替,简单易读。

类似翻译:Heineken-喜力



Carrefour-家乐福


原意十字路口

◎注解

虽也是音译过来的词,但有家有乐有福,不仅亲民接地气,还包含着一家人逛超市快乐幸福的意味,让消费者有种莫名的亲近感。

类似翻译:FamilyMart-全家、TESCO-乐购



Johnson & Johnson-强生


原意创始人的名字约翰逊

◎注解

Johnson & Johnson在台湾被音译为娇生。而在大陆,父母更希望自己的孩子要强,”就显得太过于娇生惯养,便改成了强生。



MAKE UP FOREVER-浮生若梦/玫珂菲


原意永远化妆

◎注解

原先用的是“浮生若梦”,乍一听十分的有意境。也是出自李白诗中的一句而浮生若梦,为欢几何,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事???



03


产品至上系列



Sprite-雪碧


原意精灵、小妖怪

◎注解

这个译名主要以人的感受为主,”像是置身于冬天,”又给人碧绿清爽之感,符合产品本身冰凉消暑的特性,透心凉心飞扬!啊爽!



Dove-多芬/德芙


原意鸽子

◎注解

Dove单词的本意为鸽子,但同时被翻译成两个不同的品牌多芬德芙do you love me的缩写)。德芙是纯粹的音译,但给人一种甜甜的感觉。多芬则根据用户体验来翻译,是香味香气的意思,表现“多芬“能给人一种香气萦绕舒适滋润的感觉。相比之下,多芬翻译的更妙些。



Safeguard-舒肤佳


原意安全卫士(是360??)

◎注解

舒肤佳最先是根据Safeguard的粤语发音翻译过来的,译名不仅读起来顺口,还传达了放松舒畅的皮肤体验,亲切而又温情。



Head & Shoulders-海飞丝


原意头和肩膀

◎注解

头和肩膀翻译成了海飞丝,顿时有轻舞飞扬的即视感,仿佛瞬间置身于海洋之中,而台湾音译为海伦仙度丝就显得没那么诗意了。

类似的翻译: Clear-清扬



Rejoice-飘柔


原意高兴的

◎注解

作为中国第一款洗护合一的品牌,没有一味的音译,而是结合了飘逸柔顺的特点译为飘柔,不禁让人联想到长发飘飘的画面。



Hazeline-夏士莲


原意美国叫做“Sunsilk”(阳光丝绸)

◎注解

这是出版界元老张元济的即兴之作,表现士林中的一朵夏日莲花,品质高洁,人格高雅,出淤泥而不染,另外还将“Hazeline Snow”译为夏士莲雪花膏,这两个“信、达、雅”的译名就这样流传了近百年。



Tide-汰渍


原意潮水

◎注解

汰是的意思,汰渍借鉴了英文名的发音,也结合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具传播力。



Ariel-碧浪


原意羚羊/淘气的精灵

◎注解

Ariel原词源于莎士比亚的《暴风雨》中一个淘气精灵的形象。而中文译为碧浪,既迎合了古典的译意也给人海洋洁净的感觉。



Pampers-帮宝适


原意溺爱、娇惯

◎注解

做为婴儿产品,译为帮宝适更具亲昵感,就像能给带去宝宝舒适的体验。



Crest-佳洁士


原意山顶

◎注解

“crest”表现了攀登护齿高峰的决心,在中文里这样翻译也太奇怪了,而佳洁士给人的感觉像是为你洁净牙齿的卫士,一下子就抓住了产品特点。

类似翻译: Colgate-高露洁



Whisper-护舒宝


原意轻语

◎注解

轻语有女生那种秘密娇羞的感觉,而直译过来未免太过直白,护舒宝更婉转一点,有爱护舒适的意思。


Comfort-金纺


原意舒服的

◎注解

金纺带着悠久的历史登陆中国,是国内第一款衣物护理剂品牌。在古代是指一种比绸子稀而轻薄的丝织品。金纺整体上给人高级纺绸之感,突出了对衣物的护理与保护。


Tissort—天梭


原意创始人的名字

◎注解

一天一天,时光如梭,和表的特性十分相符。


Biotherm-碧欧泉


原意Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉。是指产品中的有机活性因子是从矿物温泉中提炼出来的。对肌肤有着特殊的功效。

◎注解

汉译名中,使人联想到碧水蓝天,指代了产品的诞生之地,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,语意较为贴切,具有纯洁无瑕的清爽之感。

类似翻译:La Mer-海蓝之谜、Uriage-依泉、Avene-雅漾



04


谐音婊系列



Mercedes-Benz-奔驰



原意创始人卡尔·奔驰与戴姆勒客户女儿的人名组合而成。

◎注解

奔驰在台湾叫作宾士,香港则称平治,新加坡译作马赛地-宾士,而相比之下,大陆地区奔驰的叫法更为简洁贴切,有种尽情驰骋天下的赶脚。


Hummer-悍马



原意蜂鸟

◎注解

通用汽车旗下的越野车“Hummer”,直译的话为蜂鸟,不够彪悍,而译为悍马就能让人联想到勇士恣意驰骋的画面。



Subway-赛百味


原意地铁

◎注解

赛百味作为一个食品品牌的中文译名,又是由subway音译过来,实在是妙哉,绝对堪称经典。



Pizza hut-必胜客


原意匹萨小屋

◎注解

翻译接近音译,迎合顾客心理,必胜是一个响亮的口号,让他们觉得吃了就必定胜出,能够多赢。



Evian-依云



原意法国东南部的小镇

◎注解

汉译过来感觉是在依山傍云的地方出产的矿泉水,纯净得让人有想喝的欲望。


Yakult-养乐多



原意取自世界语“Jahurto”,意为酸奶。

◎注解

Yakult是日本的一种活性乳酸菌饮品。香港广州地区根据粤语读音译为“益力多”,其他地区都译为“养乐多”。虽都为音译,“益力多”更多强调了益生菌的作用,而“养乐多”传达了一种快乐养身体的感觉



Nike-耐克


原意希腊神话中胜利女神的芳名

◎注解

将它译成 “耐克既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思。比阿迪达斯的纯音译要好得多。


Innisfree-悦诗风吟


原意出自叶芝的诗《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安宁的小岛。

◎注解

汉译名念的时候,感觉有微风徐来,风铃在耳边响起,清新而干净。是不是觉得妙不可言!

类似翻译:Origins-悦木之源



Clean&Clear-可伶可俐


原意干净清爽

◎注解

汉译名为可伶可俐,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,读起来声音清脆,节奏明快,作为少女护肤品这译名还是很恰当的。



Estee Lauder-雅诗兰黛


原意创始人的名字

◎注解

在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美这一意象,以花喻美人。

其他偏好采用花卉植物用字的品牌:

LanCome-兰蔻、YSL-圣罗兰、Guerlain-娇兰


另外一些很妙的音译:

(相信大噶都能一眼看懂?)

Swarovski-施华洛世奇

Thermos-膳魔师

Max factor-蜜丝佛陀

Uniqlo-优衣库

Polaroid-拍立得

Bing-必应

Boeing-波音

Chanel-香奈儿

Viagra-伟哥




中华广告网|www.a.com.cn

微信ID:a-com

长按二维码关注


给您推荐一个不错的微信公众号,广告传媒行业网媒平台,汇聚”两微两端“主流媒体、新媒体、自媒体优质资源,移动端与PC端数据库无缝对接; 程序化管理、大数据共享,众包、众筹全新体验。


全媒在线
ID:quanmeionline




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

本帖被以下淘专辑推荐:

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

加入我们,

发现生活更美好...

立即注册

如果您已拥有本站账户,则可

香港粤语音乐分享社
香港粤语音乐分享社

© 2017-2018 hebwjwc.com

返回顶部