当前位置: 首页 >机型选购 >麦当劳悄悄改名叫“金拱门”,网友吐槽:辣耳朵!那些国际品牌天雷滚滚的中文名称

麦当劳悄悄改名叫“金拱门”,网友吐槽:辣耳朵!那些国际品牌天雷滚滚的中文名称

2021-07-23 21:56:17

麦当劳悄悄改名叫“金拱门”,网友吐槽:辣耳朵!那些国际品牌天雷滚滚的中文名称

查询“天眼查”发现,早在10月12日,麦当劳就进行了更名行动。而且金拱门这个名称早在1993年就进行了注册,主营则是麦当劳产品、技术进出口等相关业务,也就是说,麦当劳卖给顾客的汉堡材料很多是金拱门提供的。

麦当劳叔叔看了都吓哭了

对于麦当劳改名一事

网友不淡定了

还炸出一堆段子手

自己感受一下:

@手之后你还好么:还没有沙县国际洋气呢 

@你给的温柔过后:KFC叫开封菜?

@C_gari:华莱士:可比你高级一回了

@清泅:哈哈哈哈哈哈“妈妈我想吃金拱门”  “吃什么门?”

 @懂鞋哥:肯德基是不是改成你大爷???

@SNH48-古迦:“走,去拱记”。

@东心斋:那我现在可以去注册麦当劳吗?

@薄伽梵的與儀飛鳥:金辣鸡翅、金乐鸡块、金旋风

网友:麦当劳更名为金拱门,格调和沙县小吃难分伯仲。所以我建议,必胜客更名为红帽子,星巴克更名为白娘子,肯德基更名为开封菜……

还有美人鱼咖啡、太极汽水......

改名一事儿闹大了,别说中国社交媒体,就是海外社交媒体也有不少吐槽:

“金拱门,你有没有想过我的感受?”(其实并没有……)

Kane WU:你在逗我吗?麦当劳(中国)把中文名改成了“金拱门”,听起来实在有点俗……

Y. knot Media:麦当劳(中国)改名叫“金拱门”,听起来像个北京烤鸭店或者是中药店………

Rachel Blundy:麦当劳(中国)改名为“金拱门”,而消费者们并不买账…

Christina Kendall:难道要叫“天堂之门汉堡”了吗?

但富有钻研精神的网友也表示:

@雪猹:......想推荐大家看这部由迈克尔·基顿主演的电影《大创业家》......看完了之后你会觉得从某种意义上来说这次改名更像是回归情怀,因为麦当劳餐厅最早的标志性设计就是巨大的金拱门。

大家都以为麦当劳的金色M就是McDonald's的首字母。其实并不是。金色拱门,其实是麦当劳最早的视觉形象。

《商业内幕》(BusinessInsider)网站上介绍了麦当劳“金拱门”造型的来源。

刚开始,两个拱门的形状并不是现在的“M”型。在麦当劳店的设计越来越出名后,连锁店设计了新的logo,想要让它看起来像麦当劳店的微缩造型,包括一个倾斜的屋顶和两个拱门连起来,形成一个“M”。

Originally, the two arches were not meant to form an “M,” as they do today in the chain’s logo. However, as the building design became famous, the chain created a logo intended to be a minimalist view of a McDonald’s location, with a slanted roof and two arches lining up to form an M.

麦当劳经典的拱门形象出现在1952年,当时麦当劳兄弟请建筑师对第一个麦当劳店进行设计。

The now iconic logo had its start in 1952, when the McDonald’s brothers were interviewing architects to design the first McDonald’s location. 


当时,麦当劳兄弟想要在餐厅门口设计两个半圆形状的拱门,一边一个,最早的三位设计师对此表示怀疑。

The first three architects were sceptical of the brother’s plan to construct a restaurant with two arches, shaped like semicircles, on each side.


后来,麦当劳兄弟找到了设计师斯坦利·克拉克·梅思顿(Stanley Clark Meston),他设计的麦当劳餐厅在周围的建筑中脱颖而出,吸引了饥肠辘辘的司机们的注意,他们会把车停在门口买个汉堡。他的设计就是两个金色的拱门,一边一个!

Then, they found  Meston designed the McDonald’s location to stand out amongst the surrounding buildings, grabbing the attention of hungry drivers who could be convinced to pull over and buy a quick burger. Two golden arches, one on each side of the building, did just that.

改名这件事情静悄悄的,但是现在“闹大了”,麦当劳的官方微博也出来承认了。这是不是意味着以后去麦当劳要改成去“金拱门”了?对此官微也进行了解释,改名的只是证件层面,不用担心“麦当劳”这个如此具有识别度的标志从此消失。

麦当劳(中国)为什么要改名呢?

在此次更名之前,麦当劳(中国)的业务已经被中信集团收购。据Techweb报道,今年1月9日,中信集团旗下的中信股份、中信资本控股(下称中信资本)、凯雷投资集团(下称凯雷)和麦当劳联合宣布达成战略合作并成立新公司,后者将成为麦当劳未来20年在中国内地和香港的主特许经营商。

8月8日,麦当劳中国新公司正式成立,同时宣布中信资本、凯雷投资战略入股麦当劳中国,,于7月31号完成交割。新公司以20.8亿美元总对价收购麦当劳在中国内地和香港的业务,成为麦当劳在本土之外最大的特许经营商,运营和管理中国内地约2,500家麦当劳餐厅,以及香港约240家麦当劳餐厅。

在新公司里,中信股份和中信资本持有52%的控股权,凯雷和麦当劳分别持有28%和20%的股权。

其实除了麦当劳,还有很多国际大企进入中国市场后也起了天雷滚滚的中文名称。

Airbnb

爱彼迎

今年年初,Airbnb宣布了的全新中文品牌名称,爱迎彼。网友吐槽,辣耳朵。并称,瞬间从国际清新文艺风变成了乡镇农村小卖部风。 

Netflix

网飞

“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……

Spotify

声破天

洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。是受到中国陕北民歌的启发吗?文艺青年估计不会是用这款产品了。

Snapchat

色拉布

在国外异常火爆的“阅后即焚”照片分享应用Snapchat中文名为“色拉布”,让人完全摸不着头脑。

三星Galaxy

盖乐世

把很美的“银河”翻译成“盖乐世”,一个高端的品牌立马成了山寨货……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。

Google

谷歌

据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。

Watsons

屈臣氏

“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”并不符合普通话的用词习惯,听上去十分拗口。

VERO MODA

维莎曼

Vero Moda是不少熟女爱光顾的品牌,但“维莎曼”这个名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。

MSN

美思恩

说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……

NEC

恩益禧

日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧,但这个名字怎么看都不像电子品牌,倒像中药老字号。

看过上面的,再来看几个教科书级别的经典译名吧。

Evian

依云

Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。

Coca-Cola

可口可乐

20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。

IKEA

宜家

IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。

Revlon

露华浓

又是一个充满文化底蕴的中文名。“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。

Simmons

席梦思

“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。

Mercedes Benz

奔驰

Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。

BMW

宝马

敲黑板,“宝马”就是字母缩写名界的神翻译。简洁大方,符合发音,寓意准确到位。

Bing

必应

“必应”这个名字翻译得很巧妙。如果直接按音译,听上去就会像中文的“病”字,但微软把发音拆开,译作了“必应”,寓意有求必应。

Uniqlo

优衣库

Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。

—End—

—编辑:吉新柳—

以青春为名,陪你一路成长

津彩河西,活力青年

活力河西青年

微信号 :huolihexiqingnian

天津市河西区委员会


有热度 有深度 今天你读“青年之声”了么?


Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社