当前位置: 首页 >机型选购 >英语?粤语?傻傻分不清楚?大总结(1)拿去不谢!!

英语?粤语?傻傻分不清楚?大总结(1)拿去不谢!!

2021-08-03 22:09:56

英语目前已经成为de facto(事实上)的国际通用语言。其实英语不是“纯种”的语言,其数十万计的常用词汇中,有大量来自于其它语言,比如这个de facto,就是来源于拉丁语。话说过来,世界上可能根本不存在纯种的语言,也就是说,所有语言都会或多或少地吸收其它语言的词汇。


说回正题,那么英语中有哪些来自于汉语的词汇呢?早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。比如澳大利亚,在2007年统一了亚洲蔬菜的英文名称,基本上都是粤语发音的汉语词汇。

下面我们就一起来大声念起来

饮食类
英语中的粤语词汇

yumcha
汉字“饮茶”,“饮茶”是最具广东饮食文化特色的,在海外也能大放异彩,广受老外欢迎。饮茶不在茶,而在吃点心。

dim sum
汉字“点心”,即广东饮茶文化中重要食物,这个词在澳洲多数写作dim sim。

won ton
汉字“云吞”或“馄饨”,广东话发音。

Wombok (Chinese Cabbage)
汉字“黄白”,即山东大白菜,广东人称为“黄牙白”。

Pak Choy
汉字“白菜”,包括小白菜、奶白菜、上海青(又称小棠菜)等。

Choy Sum
汉字“菜心”,北方称为油菜、油菜心。

Gai Choy
汉字“芥菜”。

loquat
汉字“卢橘”,即枇杷,广东人称卢橘,其实是古称。苏东坡诗“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”,指的就是这种岭南佳果。

lychee
汉字“荔枝”,也写作litchi,岭南佳果。

longan

汉字“龙眼”,即桂圆,岭南佳果。

chopstick
筷子,关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。
生活类
英语中的粤语词汇
mah-jong
汉字“麻将”,赌博游戏。现在大把人玩。

cheongsam
汉字“长衫”,粤语发音,即“长袍马褂”。那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进,这叫“先敬罗衣后敬人”。

typhoon
我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。

kung fu
汉字“功夫”,这个词的兴起,得感谢著名的武术搏击家李小龙先生。

sifu
汉字“师父”的粤语发音。早期移民如李小龙者,在外国开设武馆,也招收白人徒弟。但是师徒称呼及招数套路名称,一律用广东话称之。还有一个词:Dai Sifu,大师父。

Confucius
没想到吧,这个词是汉字“孔夫子”三字的粤语发音变过来的。

Gung Hey Fat Choy
“恭喜发财”的粤语发音,中国农历新年的时候,很多老外都知道这是表示新年祝愿的贺词。广东文化的确是中国文化在海外传播的领头羊。

汉语语法的英语句子:
Chinglish并不是只是遭人嘲笑,有些老外认为还颇有创意,于是吸收了这些中文语法的英文句子:

Long Time No See
早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“好耐冇见”(很久没见)。

Next time I see you, you die.
早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“下次俾我见到你,你死”的恐吓。八十年代前常见于影视中。



这些“地道”的英文单词大家都掌握了吗?下期见。


Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社