当前位置: 首页 >最新资讯 >尚雯婕以书会友签售首部译作 亲笔撰写“牛年大吉”贺卡送歌迷

尚雯婕以书会友签售首部译作 亲笔撰写“牛年大吉”贺卡送歌迷

2021-03-10 05:03:36

1月23日,在春节前夕,华谊音乐的艺术家尚文杰进行了她的第一次翻译。这部法国畅销小说,是林书豪的小孙女,出现在北京西单的大跃市,展开了一场热议的签约活动。林先生的小孙女由伊林出版社出版。它讲述了一对孙子在战争年代艰难生存的鼓舞人心的故事。它用平静纯净的语言描述了一段超越语言隔阂的亲情友谊,并讨论了“生存”是更重要还是“生命”更重要。它可以被称为“希望之书”。那一天,临近春节的北京,已经很冷了,但仍然无法阻挡读者和粉丝的热情。离签约会议还有一个小时的时间,数以百计的读者已经把签名网站打包好了。除了北京的影迷,还有沈阳、上海、广州、济南等地的读者说:“这是尚文杰的第一部翻译作品,在繁忙的业余时间里,我们如此真诚、如此用心地翻译书籍是罕见的,所以我们必须以实际行动来支持她!”在签约会议上,很多读者买了10到20本当地大宗商品,包括很多老年人,还有一些人第二次买给他们身边的孩子或朋友,他们认为这是一本对每个人都有意义的书。在太多支持者在场的情况下,工作人员不得不用横条将许多读者分成几行,并一再延长签名时间。负责华谊的负责人说:“这是尚文杰的第一部翻译作品,自从出版以来,很多书店,包括销售网站,都经常被贴上,在出版这本书的歌手中卖得很开心!”
    据悉,2007年2月,毕业于上海复旦大学法语系的尚雯婕就曾出版过一本散文游记《与梦平行——小三的法兰西》,将自己法国之行的心情写出来与大家分享,轻松俏皮的写作手法加以精致美妙的词汇,使该书当年排行于非小说类图书首位。据悉,《林先生的小孙女》是法国备受瞩目的中生代作家和剧作家菲力普·克洛岱尔2005年的力作,曾获2005年法国书店大奖。此次尚雯婕以自身坚实的翻译功底,用简练明快的译笔和写作风格,花了三个月的时间译成中文。将作者平和、纯善的原文意境恰如其分地呈现在读者面前。尚雯婕在谈到翻译的过程时,动情地说:“我翻译《林先生的小孙女》时,刚好是汶川地震期间,所有演艺活动全线叫停。我每天就到同一个咖啡馆的同一个角落,借着微弱的烛光翻译这部小说。演艺活动恢复以后,剩下的部分都是见缝插针翻译的,比如在飞机上汽车上完成。”与此同时,她更表示能够翻译这样一本书是很荣幸的,很多教授都是上了岁数才能出版这种翻译作品,而自己在25岁能翻译出书,对她来说机会难得。尚雯婕坦言自己和该书非常投缘,翻译的过程虽然辛苦,却十分享受。尚雯婕也希望能够借助自己的译笔,让更多的人来体味到原文的意蕴和美感。
    虽然数百本书签名已经是非常繁重的工作,但尚雯婕还是临时决定要为歌迷提前准备了更为特别的礼物,她花了近4个小时亲笔撰写了“牛年大吉”等祝福言语在几百张春节贺卡上,随自己的声话EP一起赠送给到场的朋友。据悉,声话EP《自雯自答》是由公司员工在尚雯婕事先毫无准备的情况下准备了三十条刁钻问题,由尚雯婕本人亲口问亲自答,不经过任何剪辑直接刻录进光碟中。这张EP曾经在尚雯婕去年的深圳演唱会前出过限量版赠送给歌迷。新年即将来临之际,华谊音乐特别赶制了一批新的声话EP出来,特别为没有去到深圳演唱会的歌迷们奉上。
    当和记者在谈及翻译《林先生的小孙女》的感受时,尚雯婕认为该书用最简单的情节和语言来和读者们探讨研究一个相对深奥的问题,那就是“生活”往往比“生存”要求更多的东西。记者问:“生存和生活,你属于哪一种?”尚雯婕立即回答:“我当然选择生活,生存太悲伤了。‘生活’比‘生存’要求更多的东西,爱,亲情,友情。”接受记者采访时,尚雯婕说:“就是为了签售我才留在北京,明天一早我就回上海和家人过年了。从小到大,虽然没有什么难忘的过年经历,但是能和家人在一起还是很幸福的。”文图/北京记者傅文

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社