试一下点击上方蓝色字来关注哦^_^
语言,是融入文化的窗口
语言,充满着独有的乐趣
在此和大家分享趣味香港话,在玩儿中学习,感受别样文化
这是Ray Shao的第157篇分享
写在前面: 在TVB剧集中往往有很多地道的俚语、词语表达,而字幕却只能给出翻译之后的意思,这无疑对于我们学习“纯粹的”粤语、了解典故是一种障碍,导致的结果就是你在日常对话中还是无法学会使用这些常用俚语和词语来进行表达。本平台受众为具有一定粤语基础的朋友,素材为TVB剧情中某一特定桥段,对于(1)字幕与对白不匹配的情况;(2)或者说你无法听清对白讲的是哪句话的情形,做出了简要的解析。
(摘自TVB剧“夸世代”)
字幕:【 只會幫倒忙】
對白:【棧倒米】
解釋:倒米,“米”是广东人的主粮食之一,米在以前即财富,把米倒掉了,意思是贵重的东西弄没了,延伸指帮倒忙,多作形容词用。现在更是发展到指黑色幽默,舍本逐末的冷笑话或是无厘头且无意义的行为。(摘自百度百科,侵删)
您也许错过了这些有趣的内容: 视频|音频 ABC, CBC, “香蕉人”"竹昇妹",是什么人?
视频|音频 “通风报信”,“嚣张”怎么说?
“我好喜欢钱啊”。。。
“失败”,该怎么表达呢? 如何地道表达“死不承认”?
如何表达“撿到了大便宜”? 如何地道表达“得到了好处就适可而止”?
如何地道表达“过了这村没这店”? 还有其他更多的精彩内容哦~~~ |
如有收获知识,欢迎不吝打赏。