当前位置: 首页 >最新资讯 >周星驰电影粤语版和普通话差别很大,我们看了“假星爷”

周星驰电影粤语版和普通话差别很大,我们看了“假星爷”

2020-10-09 02:03:04

大家都知道,周星驰作为一名香港演员,早期他的电影都是只在香港发行。所以基本上都没有考虑过大陆,也就没有普通话。

香港人看粤语版本肯定是最正规最好听的,最主要的是白话里的很多谐音梗,听得懂粤语的人一听就能笑出来。

周星驰的普通话是很差的,看他最近几年的采访就知道,他的普通话有所好转,但是还不至于直接拍电影。更不用说他早期的电影了。所以普通话版本都是找人配音,就是他背后的那位功臣——台湾的石班瑜。

但是,你知道吗?普通话和粤语始终还是差距太大。就比如我们看西方的名著,翻译始终没有原版好看,总是会失去很多味道。这也就是为什么很多人说,即使曹雪芹还在世,他也不可能拿诺贝尔文学奖。因为《红楼梦》翻译成英文,中国传统里的那种味道已经荡然无存,西方人是无法理解的。

这样你就明白了周星驰电影里的很多梗都丢失了。

举个例子。

大家看过周星驰《新精武门》没有,在片头周星驰和钟镇涛扮演的潇洒追逐的时候,周星驰为了证明包裹是他的,就说里面有一条蛇。然后,潇洒不知道就用嘴去吸自己的手指。然后周星驰说,“不用怕,是青竹蛇而已”,潇洒做了一个动作就是呕吐。

很多年前我看这一段我完全不理解,青竹蛇和呕吐之间到底什么关系,我查了青竹蛇也没查出什么啊。最近,我和广东朋友一起再看的时候,看到这里他们哈哈大笑,而我还是不理解。他们给我讲,其实白话里这里说的“蛇是粪坑里的蛇”,那么钟镇涛的呕吐就完全能够理解了。

这也是为什么《美人鱼》上映的时候,广东地区的网友普遍觉得没那么差啊。可是其他地方的人觉得很差劲。最主要的就是粤语版里张雨绮的声音其实比白话里好听得多。而且那些梗没有消失。

如果你有时间,推荐你再去把粤语版找出来看看咯。

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社