穗港两地粤语的异同(字音篇)

bennettpcb 发表于 2020-11-27 14:55:19 | 只看该作者
0 0

接下来的几篇推文,介绍两地粤语的相同点和差异点,语料的范围是《全职没女》20集内容的全部对白。


敬请留意,本篇有很多扯淡的东西,例如一直在说对白和配音的问题,真正点题的内容很少。


我越来越发觉,TVB的电视剧是不可多得的语料来源,因为都是演员的原声,就算偶见有配音修补瑕疵,也是演员本人在配音。既然是粤语原声,那么字音字调懒音,词汇语法语气等等,全部都可以被我听到了,金翅好正鸟。



上面图片是与优酷合拍的网剧《飞虎极战》的拍摄花絮,我也不知道什么时候播出。


不要说户外太吵会影响说对白的清晰度,在香港街头,嘈杂声是有的,风声是有的,路人是有的,不过也是现场录音。PS:录音师哥记,你揸住支咪攰毋攰啊?


剧本,看剧本,拿着饭盒背台词,那盒饭的【道具名】“孖髀饭” [maa1(训读) bei2 faan4]。TVB演员如果台词功底不过关,会遭到香港观众,甚至是非粤语区观众(她们有百毒云)的指责。陈滢这次吃了不少负评,不过“爱者,闹多几下”,“少少苦楚等于激励”。没有声优 (sing1 jau1)会在演员背后帮忙“补镬” (bou2 wok6)(补救),自己的声音,自己来演绎,自己的对白,自己来背。



不要说对白全靠自己,TVB连替身都很少出动,最近看了这个贴子,好好笑。




陈庭欣客串 (haak3 cyun3)《全职没女》那场泳池半果戏,胸前贴了很多tube top(行话貌似叫乳贴),而在《踩过界》(《盲侠大律师》)的跨性别角色,属于LGBT里面的transgender。


查词典的时候,竟然还有LGBTI,I for intersex。即:女同性恋、男同性恋、双性恋、跨性别者、兼具两性特征者,貌似还有一种叫做无性恋,asexual。



其实TVB的观念很前卫,早在2002年的《九五至尊》里,已经有女同性恋的角色,并有实质的戏份。《全职没女》里CK假装是lesbian,很平常,反而刚好被大庄生加以利用,大庄生是个奸商。



我下载了几部辉哥迷妹们cut的作品,例如2011年拍的《深宫谍影》,发现除了张兆辉,还有郑嘉颖,这两位香港演员在对手戏时,是在说粤语,我能从他们的嘴唇动作看到在说什么,然而剧里播放的是普通话配音。


当时我的内心是崩溃的,分分钟要变精神分裂,不是说普通话配音不好(香港演员当然要配音,不然你想听港普?),而是听着的是普通话,但你看到他们嘴唇是在说粤语,整个人都不好了。我只能有两个选择:


  1. 用手指捂住屏幕上他们的嘴巴,然后继续听普通话配音。

  2. 静音,看哑剧,只看演员表演和字幕,这样看到他们的唇语也没关系。



刚开始以为只是香港演员对手戏时彼此说粤语,然后依赖配音,但我还是demasiado joven demasiado simple.每个角色都是要配音的,而且和不同的角色对戏,一个说粤语一个说普语,最后我还是愉快地关上了声音。



剧里的内地或台湾演员,虽然是用配音,但每个角色都有背台词,你能看到他们嘴里说的台词,不是乱说的,还是非常敬业。



上面扯得差不多了,接着说别的,正因为可以听到不同的演员用粤语自然地演绎,所以TVB剧现在在我眼里都是语料(心心眼),以前我不看港剧是多么的死蠢,不过有心毋怕迟,而今醒觉为时未晚。


关于“语料” (jyu5 liu6-2)这个概念,简单百毒一下定义:


统计自然语言处理的时候,实际上不可能观测到大规模的语言实例。所以,人们简单地用文本作为替代,并把文本中的上下文关系作为现实世界中语言的上下文关系的替代品。我们把一个文本集合称为语料库(Corpus),当有几个这样的文本集合的时候,我们称之为语料库集合(Corpora)。


语料库有三点特征:


  1. 语料库中存放的,是在语言的实际使用中,真实出现过的语言材料,因此例句库通常作语料库;

  2. 语料库是承载语言知识的基础资源,但并不等于语言知识;

  3. 真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源。


美国的语料库内涵如下:


The corpus contains more than 520 million words of text (20 million words each year 1990-2015) and it is equally divided among spoken, fiction, popular magazines, newspapers, and academic texts.


也就是说,对于粤语广州话而言,电视剧或综艺节目里的对话、电视新闻播音、电台播音、可以视为口语类型的语料来源。


口语的语料需要转换成文本来记录,我打算不再用俗字了(本套专题继续用俗字,省去额外的解释),而是用HDaat Collection & Corpus,HDCC统筹 (tung2 cau4)用字及整个词汇部分,这套专题推荐过的字词全部流入HDCC。


例如:推荐字的遴选 (leon4 syun2),推荐字和俗字的转换,词汇的固定写法,详细释义,关联词汇,同义词反义词,和词汇应用场合引导。上面这些是基于真实的语料上进行加工。我的勘误,是修正推荐字,以提高合理性和准确性。这需要扎实而深厚的学术功底,还要做其他方言的对比。


可惜我现在只是小学一年级的留级生,名副其实的“小鹤鸡”,水平太低,不过一边做一边学吧,罗马非一天建造。



小学,又称中国传统语文学,包括分析字形的文字学,研究字音的音韵学,解释字义的训诂gu2 学,围绕阐释和解读先秦典籍来展开研究,因此又被称为经学的附庸。(来自百毒)


清代的《四库全书》,把小学书分为:字书韵书、训诂三类。(来自百毒)



对于corpus,不要说是a large collection of了,哪怕是一条一条加上去,集腋成裘 (zaap6 jik6 sing4 kau4),想必也是极好的,长命功夫长命做。我曾经见过一些粤语语料库,不过有些陈旧,感觉可以做得更接地气,更有娱乐一点。





本篇文章的点题内容比较少,以这部剧集为语料范围来计算,两地粤语有读音差异的字,只有7个,本篇介绍5个(有些一早就已经提到过了),后续字调篇介绍2个。就算换了另一部剧作为语料,有读音差异的字也不会多得哪里去。


(请注意,讨论广州粤语时,仅以主流通行字音为讨论范围,个别小年轻,没文化真可怕,乱推字音者不予讨论,本人将会严格把这些讹音逐一揪出来示众)


也就是说,除了这几个字,剧集里大量汉字的读音,两地粤语保持一致。




EP01--00:31:57,庄富豪:头先你讲到,如果对方向我哋索偿 (saak3 soeng4),我哋应该点做。



EP01--00:33:53,罗丽晶:我哋喺酒店,地搜索 (sau2 saak3),好唔好?


香港粤语(简称HK)的“索”字,有两个读音,分别是saak3sok3,广州粤语(Gwong Zau,简称GZ)的“索”字,只有sok3音。


HK应该延续了《分韵撮要》的两个读音,当时的粤语区分平舌音心母和翘舌音审母,清代粤语未分上下阴入,有可能是后期a和aa互变而让德韵产生变化,并且声调归到下阴入,变成saak3,这个音最早源自麦韵。



基于上面的释义,以下词汇HK读saak3,GZ都读sok3,例如:


  1. “索取” (saak3 ceoi2),

  2. “探索” (taam3 saak3),

  3. “索引” (saak3 jan5)。


HK用“索偿” (saak3 soeng4),GZ用“索赔” (sok3 pui4)


“索”有saak3音,早在1995年的粤配动画《黄金勇者》第二集里听过(这个动画也是我的语料来源,而且是无字幕版),出现词汇“搜索队” (sau2 saak3 deoi6-2),但无法确定是自然读音还是经过正音运动的口音。



请注意“毯”字和“毡”字是两个不同的字。口语里经常说的dei6 zin1,其实是“地毡”,反而“地毯”的本音很少有人读,我暂时还没遇到“毯”字的语料,以支撑其读音,《分韵撮要》也没有,因此建议读回taam2,不必把m韵尾读成n韵尾,“地毯”dei6 taam2


“瘫痪” (taan1 wun6)的“瘫”字以词汇出现时基本读taan1,但如果作为单字词使用,会读成taan1-2,例如:


  1. 你自己去做啦,又唔係瘫taan1-2 嘅。(你自己去做吧,又不是瘫痪的。)


如果“地毯”读dei6 taan2,听起来就像“地瘫”,对于“毯”字,不要乱把zin1音套在它头上,读taam2吧,孩子们。






EP14--00:27:42,庄富豪:你已经咁唔成熟啦,仲惗埋啲唔成熟嘅方法,去弥补 (nei4 bou2)你嘅唔成熟。


“弥”字在HK,多见读nei4,见于“弥补”和“弥漫”,“阿弥陀佛”等,但不排除有读mei4的(需要语料支撑,暂缺)。


“弥”字在GZ,不稳定,有读mei4,也有跟随香港读nei4,且“弥”字并不常用,日常缺乏语料支撑其稳定的读音,个人建议读mei4。


《粤审》认为正音是mei4,而清代《分韵撮要》,也是读明母的。


mei4和nei4,受韵母和声调影响,如果发音时舌头位置有所偏差,两个音很容易混淆,但这变化,应使用语音学解答才比较合适(请自行了解)。


另外,弥敦道这个路名,也有一定的干扰作用,暂时无法确定到底是mei4先变成nei4再来音译Nathan road,还是反过来,因为用“弥”字去音译,所以连这个字音也带坏了,那为什么当初不直接音译成“尼敦道”?“尼”字更常见。






EP03--00:39:48,罗丽晶(演员当时45岁):总之,我就唔想同再佢纠缠 (gau2 cin4)落去啦。



EP12--00:19:37,范泰晞(演员当时25岁):我唔想同佢纠缠 (gau2 cin4),长痛不如短痛,我宁愿佢死心。


上面的语料里反映,45岁的陈松伶和25岁的王卓淇,对于“纠缠”的“纠”字读gau2,具有一定的代表性,但暂时无法确定这个字在“纠结”或“纠正”里,是继续读gau2,还是读成dau2,需要更多语料支持。


GZ对“纠”字,主流读dau2,这读音并不对,某些粤语母语者嘲笑 (zaau1 siu3)HK读“病毒音”,其实,真正数典忘祖 (sou2 din2 mong6 zou2)的正是他们,清代《分韵撮要》就是读见母的,香港人反而是沿用清代粤语的读音。“何病毒之有”?自己读讹音读得心安理得,读得以为自己最正宗。



我行我素的荷达,对很多东西都不太在意,包括原谅。


普通话读jiu,粤语读gau2(阴上),是具有对应性的,jiu是声母腭化,gau是韵腹低化,但这具有对应规律,读dau反而失去了对应。


那为什么GZ读dau2?不排除是混淆了别的字的字音。《正字通》将“纠”俗写成“紏”字收录起来,后被讹读成dau2。


《正字通》俗從斗作,非。






EP12--00:10:41,陈永业(旁白):我哋公司最新推出咗,专为男士使用 (si2 jung6)嘅洁面纸,去渍力特强,可以将所有耻辱一次过抹走,包你重拾面子。


“使”字HK读si2si3,刚好对应两条中古音韵地位,也是对清代粤语《分韵撮要》字音的沿用,其实香港人也会用sai2音,视为白读,例如“使唔使” (sai2 m4 sai2),不会读成si2 m4 si2(文读)。


“使”字在GZ读sai2和si5(多见),sai2对应香港的si2,上面的“使用”,广州读sai2 jung6,而si5(讹调)却是典型的的35混,对应香港的si3(正确的声调)。


  1. 天使:HK (tin1 si3),音同“天试”(正调),GZ (tin1 si5),音同“天市”(讹调),

  2. 使馆:HK (si3 gun2),音同“试管”(正调),GZ (si5 gun2),音同“市馆”(讹调)。






EP17--00:23:49,Lina:你係咪敷衍 (fu1 hin2)我啊?


“衍”字在HK,多见读hin2,见于“敷衍”和“衍生”,“繁衍”等,但不排除有读jin5或jin5-2的(需要语料支撑,暂缺)。


“衍”字在GZ,不稳定,有读jin5或jin5-2,也有跟随香港读hin2,且“衍”字并不常用,日常缺乏语料支撑其稳定的读音,个人建议读jin5,部分词汇里变调读jin5-2。


《粤审》认为正音是jin5,而清代《分韵撮要》,也是读以母的。


“衍”字增生声母h,很有可能从“敷衍” (fu1 jin5-2)这个词引起,这个词汇读得快了,中间很容易滋生出[h]这样的音素,一旦“衍”字出错,后续连“衍生”和“繁衍”也跟着滋生声母h,但这变化,应使用语音学解答才比较合适(请自行了解)。




以上就是从《全职没女》20集对白里,抽取出两地粤语有读音差异的字,加以解释。





【点缀配乐歌曲与剧情无关


  • 东山少爷 - 《地铁一号线》



  • 东山少爷 - 《石室圣诗》



  • 东山少爷 - 《叉烧》



  • 东山少爷 - 《长堤1973》



  • 东山少爷 - 《落雨大》



  • 东山少爷 - 《肥仔个头》



  • 东山少爷 - 《鸡公仔》



  • 东山少爷 - 《剑合钗圆帝女花》



  • 东山少爷 - 《黄飞鸿》



  • 东山少爷 - 《同窗好友》




接着字调和懒音篇。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

本帖被以下淘专辑推荐:

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

加入我们,

发现生活更美好...

立即注册

如果您已拥有本站账户,则可

香港粤语音乐分享社
香港粤语音乐分享社

© 2017-2018 hebwjwc.com

返回顶部