什么?“番茄酱”来自中文?其实还有这些舶来词你也绝对想不到

南山信乙 发表于 2019-04-18 08:58:01 | 只看该作者
0 0

很多小朋友都喜欢吃汉堡包,相信不少人也知道这个词其实来自英语单词“Hamburgers”。


类似的还有摩托、沙发等,都是来自英语的“外来词”。


然而小朋友可能会有这样的疑问“有没有哪些词是我们中文直接翻译过去的呢?”


小U老师可以确切的告诉你们:不仅有,还不少呢。


下面我们就来盘点一下英语里,那些来自中文的“loanword”。


什么?大多数美国人没有吃过荔枝?

作为一个吃货,小U老师最喜欢的水果当属“荔枝”了。想想不久就可以日啖荔枝三百颗,真是一件美事啊~


然而,远在大洋彼岸的美国可就没这么幸运了,大多数美国人都没吃过荔枝,荔枝可不是哪里都能找到的水果。而荔枝的英文单词“lychee”即由中文演变而来。

在国外,好多老美甚至都不知道荔枝这种亚洲水果是什么,连《华盛顿邮报》记者吃完都一边大赞一边疑惑“What is lychee, anyway?”


除此之外,还有下面这些由中文演变过去的英文单词,有些词可以说非常意外了。


我们都知道,“台风”的翻译来自英文单词“typhoon”。但你知道么,“typhoon”这个词,又是来自粤语的“大风”……



什么?"Ketchup 番茄酱"来自中文?


没错!番茄酱是西方国家很常见的调味品,也叫 tomato sauce。


Ketchup | 番茄酱


但是 "ketchup" 这个单词其实起源于中国东南沿海一带,一种叫鲑汁的调味品,根据厦门话发音,拼作 ke-chiap。


后来被广泛传播于东南亚,拼法略变形为 kecap。后来被英国人带回英国,将主料改为番茄,成为了西方最常见的调味品。


此外,还有一些比较少用的演变自中文的英文单词:


kowtow,来自中文的“叩头”;

lose face,来自中文的“丢脸”,还有一个使用得更为频繁的词:save face(保全面子);

long time no see,明显不符合英文的语法,来自中文的“好久不见”……


chowmein,是“炒面”的音译,没毛病!


热情的网友们还补充了很多神奇的演变自中文的英文单词,比如:


chowmein,是“炒面”的音译;


cheongsam,是“旗袍”的粤语发音“长衫”演变过去的;

chopchop,演变自中文的“快点快点”。

很多英文单词用久了,中西方人都不知道它演变自中文。


这些单词也来自中文,不过相对用得比较少:


char(茶)

pak choi(白菜)

chop suey(炒杂碎)

kumquat(金桔)

mahjong(麻将)

sampan(舢板)

tai chi(太极)

yin and yang(阴阳)

feng shui(风水)

tao(道教的“道”)


中华文化是真的博大精深啊!可以分享给孩子,让他们知道我们的文化影响力正在日益扩大,甚至一些英语单词已经直接变成了我们的汉语拼音。


如饺子的英语“dumplings”,现在越来越多的外国人直接叫它“Jiaozi”。Let's make Jiaozi together!


你还知道哪些来自中文的英语单词呢?欢迎留言与我们分享哦~




USKid致力3-12岁的中国孩子

提供有趣有效的

线上线下相结合的学习平台


点击“阅读原文”

进群收听免费公开课

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

本帖被以下淘专辑推荐:

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

加入我们,

发现生活更美好...

立即注册

如果您已拥有本站账户,则可

香港粤语音乐分享社
香港粤语音乐分享社

© 2017-2018 hebwjwc.com

返回顶部