当前位置: 首页 >机型选购 >你爱的那些粤语经典,原来大半都是翻唱?

你爱的那些粤语经典,原来大半都是翻唱?

2020-11-26 05:45:49

听音乐请关注 “伟什小许


“廿载港乐潮,半部翻唱史”——

上个世纪八九十年代,由许冠杰、温拿乐队等早期开创者引领的粤语流行乐坛,经过七十年代的积累后初具规模,开始进入属于港乐的黄金时代。谭咏麟、张国荣、梅艳芳、陈百强、林子祥,芳华绝代的巨星纷纷涌现。而时间进入到九十年代,巨星的争鸣虽然随着“谭张争霸”的纷扰终结而渐消,但香港乐坛又崛起了一众能歌善舞、倾国倾城的天王天后,张学友、黎明、刘德华、郭富城、陈慧娴、王菲、叶倩文……每一个名字背后,都有着一首首脍炙人口、让人传唱至今的经典。

 


港乐曾是整个华语世界里令人仰望的流行音乐标杆。


有如此光辉灿烂的过去,却被冠以“半部翻唱史”的名头,十九这样的论断也许要令很多港乐迷感到愤慨,但这却是一个无可争辩的事实。 


譬如李克勤《红日》,还有《月半小夜曲》原曲也是来自日本歌手河合奈保子的《ハーフムーン·セレナーデ》。

 

譬如陈慧娴的《飘雪》来自于原由子的《花咲く旅路》,原曲作者是日本乐团“南方之星”的主唱桑田佳佑。

 

无独有偶,张学友的《每天爱你多一些》亦来自于桑田佳佑的《真夏の果実》,黄凯芹《雨中的恋人们》则是桑田佳佑《恋人も濡れる街角》的翻唱。



如果这几首还算不上港乐顶级经典,那么——

 

陈慧娴《千千阙歌》翻唱近藤真彦《夕烧けの歌》;

 

张国荣《风继续吹》翻唱山口百惠《さょならのの向ぅ侧》;

 

谭咏麟《雾之恋》翻唱高桥真梨子《FOR YOU》;

 

梅艳芳《梦伴》翻唱近藤真彦《梦绊》,《蔓珠莎华》翻唱山口百惠《曼珠沙華》。

 

等等,不可胜数。




2009年,环球唱片就出过一套名叫《日粤精华》的专辑,其中便收录了48首由日文歌翻唱改编而来的经典港乐,而翻唱者名单包涵谭咏麟、张国荣、梅艳芳、陈百强、张学友、李克勤、杜德伟、草蜢、王菲等一众耀眼的名字。

粤语歌有很多翻唱作品,这是不争的事实,然而翻唱也并非港乐独有,国语歌也数不胜数(譬如刘若英《后来》就是翻唱自日本组合Kiroro的《未来へ》一曲),因为这是流行音乐发展的必由之路。

 

上世纪七八十年代,正值日本经济腾飞,经济发达也催化了流行音乐工业的成熟。国内的流行音乐起步相对较晚,所以在发展的初期对日本音乐借鉴颇多。对于整个华语流行乐坛而言,日文歌曾为两岸三地的流行音乐发展打下了扎实的基础。


 

此外,港乐迅猛发展的黄金年代中,人们对于粤语歌的市场需求非常大。

 

八九十年代中,二三线歌手甚至都会一年发行两三张专辑,而大热歌手发片的速度更快、量更多——1994年,张学友甚至一个人发行了6张专辑——要生产如此巨量的歌曲,就需要有巨量的词曲。

 

香港虽然被人戏谑“文化沙漠”,却实在保留了诸多文化传统。香港七八十年代有林振强、黄霑、郑国江、卢国霑等老一辈填词人,九十年代至今又有林夕、黄伟文、周耀辉等填词人接棒,歌词尚且填得过来。但作曲这样需要积累、需要极强专业性原创性的工作,在彼时难以找到大量的从业者,于是唯有翻唱——

 

 

花钱买下版权,然后对日文歌的曲子稍作改编(甚至不做改编),然后重新填词、演唱。有许多曲子原本就是日本市场上的流行歌,而音乐无国界,好的旋律总是受欢迎,本就经过了市场的检验,又何愁粤语的翻唱在香港不流行呢?


 

尽管如此,翻唱也无损于粤语歌的原创性。如今网络上很多人云亦云,说粤语歌多翻唱,是日语歌支撑起了整个香港乐坛——

 

然而君不见港乐的开山人许冠杰乎?

 


不见黄霑《沧海一声笑》《倩女幽魂》乎?

 


不见那个执着于原创、执着于摇滚理想的Beyond乎?

 

 

港乐有大量的翻唱,然而港乐也有大把的原创。港乐一直都有优秀的音乐人,词曲唱俱佳。优秀的专业作曲人也不断涌现,如那个为张国荣写下《梦到内河》的C.Y.KONG,如“夕阳出品,必属精品”的陈辉阳,如为杨千嬅贡献了诸多经典的雷颂德等。


 

从一个狭小贫瘠、人烟稀少的渔村,然后割让开埠,历百多年,数代人自强不息、血汗浇灌,香港一跃成为东方一颗璀璨的明珠。

 

而港乐的发展,一如香港历史的缩影,犹似一株扎根穷壤的幼苗,兼容并包地吸收了来自异域的浇灌,终于茁壮地成长,开枝散叶,成为参天的巨木。



Wings-Xu

我不生产知识

我只是知识的搬运工

长按指纹识别二维码关注—什小许


Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社