( ̄ ̄") “金拱门”看不惯?这些脑洞大开的译名更辣眼睛

webmaster 发表于 2020-10-25 07:27:24 | 只看该作者
0 0


最近被这个刷屏了吧~


麦当劳作为世界500强的餐饮巨头,

其一举一动都堪称市场风向标。

麦当劳改名了!

但更名仅限于注册层面,门店仍旧叫“麦当劳”。



网友开始沸腾了......

@creaborn:以后吃麦当劳一定要开发票,就为了看一眼金拱门三个字

@野书房:美式快餐两大代表:金拱门和老人头。

@蓝色的火山:KFC赶快改名开封菜

@木年木木木:是不是对本地化有什么误解

@润小廘Vivien:中信掐指一算,我命里缺金啊

@Freeke:走,咱晚上去金拱门恰饭去,师傅点五个肉夹馍


麦当劳改名的消息一出

朋友圈掀起一波又一波“改名”潮




本文由“135编辑器”提供技术支持

华为

八片花瓣有限公司



本文由“135编辑器”提供技术支持

纪梵希

一个迷宫有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

阿玛尼

 

千纸鹤有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

弗莱德派瑞

一串树叶有限公司



本文由“135编辑器”提供技术支

Abercrombie & Fitch

梅花鹿有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

Wes Gordon

一个刺有限公司


本文由“135编辑器”提供技术

阿迪达斯

三个梯形有限公司



本文由“135编辑器”提供技术支持

耐克

一个勾有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

特步

一个叉有限公司

本文由“135编辑器”提供技术支持

乔丹

举手投篮有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支

宝马

四个扇形一个圆有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支

奥迪

四个圈有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

奔驰

三根针有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

大众

蜘蛛网有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

宾利

让B飞一会有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

捷豹

起跳有限公司

编辑器”提供

本文由“135编辑器”提供技术支持

长城

垃圾铲/铁锹有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持 

科罗娜

头顶王冠有限公司


本文由“135编辑器”提供技术

本田

快坐下有限公司


本文由“135编辑器”提供技本文由“135编辑器”提供技术支持

道奇

挂羊头卖狗肉有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

庆铃

开着门有限公司

本文由“135编辑器”提供技术支持


本文由“135编辑器”提供技术支持

ViewSonic(优派)

三只小鸟有限公司


本文由“135编辑器”提供技术支持

星巴克

美人鱼皇后咖啡有限公司


哈哈,以上纯属搞笑

不过很多外国品牌进入中国后

也给自己起了个中文名字哦!


比如美国短租平台Airbnb:爱彼迎



这个中文名还有自己的英文解释:Love + People + Place。


连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。


Netflix

网飞

“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……


Spotify

声破天


洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。


Snapchat

色拉布


在国外异常火爆的“阅后即焚”照片分享应用Snapchat中文名为“色拉布”,让人完全摸不着头脑。


三星Galaxy

盖乐世


把很美的“银河”翻译成“盖乐世”,一个高端的品牌立马成了山寨货……三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。


Google

谷歌


据说当年谷歌为了接地气才用了“谷”字,寓意丰收。谷歌大概以为这个译名充满中国式的田园诗意,实际情况是,它让人联想到七八十年代的农村。


Watsons

屈臣氏


“屈臣氏”这个译名来自香港,Watsons的发音与粤语中的“屈臣氏”接近,但“屈臣氏”并不符合普通话的用词习惯


VERO MODA

维莎曼


Vero Moda是不少熟女爱光顾的品牌,但“维莎曼”这个名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。


MSN

美思恩


说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……


NEC

恩益禧

日本电气公司NEC(Nippon Electric Co.)进入中国后,为了弱化国家身份,起了一个非常中国化的名字:恩益禧,但这个名字怎么看都不像电子品牌,倒像中药老字号。



看过上面的,再来看几个教科书级别的经典译名吧。


Evian

依云


Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。


Coca-Cola

可口可乐


20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。


IKEA

宜家


IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。


Revlon

露华浓

又是一个充满文化底蕴的中文名。“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。


Simmons

席梦思

“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。


Mercedes Benz

奔驰



Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。


BMW

宝马


敲黑板,“宝马”就是字母缩写名界的神翻译。简洁大方,符合发音,寓意准确到位。


Bing

必应


“必应”这个名字翻译得很巧妙。如果直接按音译,听上去就会像中文的“病”字,但微软把发音拆开,译作了“必应”,寓意有求必应。


Uniqlo

优衣库


Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。



最后,发挥你的脑洞,

为世界剩下的品牌,

改一个“中国化”的名字。

评论区请开始你的表演



来源:4A广告圏、中国日报双语新闻



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

本帖被以下淘专辑推荐:

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

加入我们,

发现生活更美好...

立即注册

如果您已拥有本站账户,则可

香港粤语音乐分享社
香港粤语音乐分享社

© 2017-2018 hebwjwc.com

返回顶部