当前位置: 首页 >机型选购 >将电影字幕换成广东话后...你没笑到趴街算我输!

将电影字幕换成广东话后...你没笑到趴街算我输!

2021-05-30 00:07:13

「点击肇庆街坊关注,知肇庆事」

广东人中意睇TVB,大概有一半嘅原因系原汁原味嘅粤语吧,只有将粤语嘅电视剧,情绪先可以发挥得淋漓尽致。


粤语的魅力到底有多强?

如果将电影字幕翻译成广东话

相信我,即使情节再普通都变到好吸引

甚至...

笑到你扑晒街



所以,我们做了个测验

将一些欧美电影字幕改成粤语

毫无违和感,还特别有感染力

!!!




《哈利波特》


you'll never know love or friendship

你从来不懂得爱,不懂得友情



放在以前,这句翻译,我是读懂了它的字面意思,但感受不到说话人的情绪。但换成粤语后,你会瞬间明白到说话人心情的极致。



how could be so stupid?

我怎么这么蠢



平平无奇的自嘲让人一眼而过,但换成下面这样,主角此刻心情的急躁,便毫无遗漏地表达出来了。所以,你觉得哪个更好?



《速度与激情》


oh,shit.

真要命



oh,shit,相信谁都不陌生,然而配上男主的表情时,这句粤语毫无违和感,语言的精髓所在,感受到了吗?



stay the fuck out of my way

别他妈挡我的道



虽然原翻译已经带了应景的语气字眼,但总感觉不够啊,但那种挡道者死的凌然霸气,不是加了一个语气词就能解决的,关键还得有嫌弃的语气啊,自己看字幕感受下吧!



《盗梦空间》


what are you doing?

你要干什么



字幕翻译得中规中矩,这是一句很常说的话,但如果是给广东人看的字幕,只有翻译成这样才有亲切感。



what is she talking about?

她在说什么?



有时候只是简单的一句话,在广东这边说出来,就会变得特别有味道,就像下面这句。



《阿甘正传》


you're my girl

你是我的女友



傻仔表白这回事,只有接地气才得人心。



there's some things you just can't change

有些事你是无法改变的



有木有觉得,将“无法改变”变成“整定”,更有一种看透人生、接受命运的无奈。



《当幸福来敲门》


you got a dream,you gotta protect it.

如果你有梦想的话,就要去捍卫它



直译把梦想的话题说得毫无生气,完全没劲,但换成我们常说的口头禅,你会发现,就像打了鸡血般注满活力。



《泰坦尼克号》


wasn't I a dish?

我那时很美吧?



说起往事的骄傲,人们总会不自觉的带上自豪感,就像下面的意境般。



you're distracting me. go away

你让我分心,走开



我就问一句,心情不好的时候,是这么文质彬彬说话的吗?应该是直接回头,并飚一句↓



《变形金刚》


oh,shit.oh,shit.oh,shit.oh,shit.oh,shit.

啊,该死!啊,该死!天啊,该死!



划重点!早就想吐槽了,一直重复的“该死”,是有多词穷才这样循环?



若要让观众深刻体会到,当时场景的惊险刺激,就跟着你的心情走,说自己想说的话吧↓



《暮光之城》


I'm just a terminal bachelor.

我只是个无可药救的单身汉



上面的翻译像陈述,将词语调一调,忽然就身临其境的感受到,单身狗的自暴自弃!!



这是一条自带声音的推文

满屏的接地气粤语洗脑式循环在脑海

感受到来自我大粤语的强大魅力了吗?


看完点个赞再走吧,谢谢!

▍内容来源:HKchannel、香港玩乐攻略

▍图文编辑:肇庆街坊(转载请注明出处)

▍报料客服:微信  zqjfkf、微信  zqjf02

▍商务合作手机/微信:13760003366、13822608456


广告

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港粤语音乐分享社